3/5/2026
Regressão Automatizada: o que considerar antes de partir para essa estratégia


Júlio Viegas
Co-founder
8/5/2026
As lojas mobile já permitem que o seu aplicativo esteja disponível para o mundo todo: o usuário pode fazer o download em qualquer lugar, tanto para iOS quanto para Android. Os aplicativos desenvolvidos pela sua equipe já estão prontos para serem internacionais?Traduzir um app para outro idioma pode parecer simples. Por esse motivo, a tarefa é geralmente deixada em segundo plano. Os resultados desse trabalho, quando feito depois que o aplicativo já foi finalizado, podem acabar sendo confusos. Como a programação precisa ser retomada, você pode acabar tendo que fazer alterações no layout, deixando o projeto mais caro.

Segundo o estudo “O impacto das traduções de aplicativos”, publicado pela Distomo, os downloads chegam a aumentar em 128% por país quando estão disponíveis em mais de um idioma. Esse impacto gera um crescimento de 26% nas vendas das empresas para cada país adicionado. Outro experimento provou que, após incluir a localização, o volume total de downloads pulou de 3.000 por mês para 23.000 downloads por mês pós-localização - 767% mais downloads do que antes.
Downloads chegam a aumentar em 128% por país quando estão disponíveis em mais de um idioma. Esse impacto gera um crescimento de 26% nas vendas das empresas para cada país adicionado.
Pensar a internacionalização significa deixar o aplicativo preparado para ter uma nova localização mais tarde, garantindo que ele funcione em qualquer idioma, sem que você e sua equipe tenha que refazer grande parte do trabalho.Planejar a internacionalização é produzir um produto global, disponível com facilidade para o maior número de pessoas possível. Isso pode tornar a divulgação dele mais fácil também, uma vez que terá exposição em mais de um idioma.
Apesar de parecerem similares, estes são conceitos bem diferentes. A internacionalização significa planejar o seu aplicativo para que ele tenha compatibilidade internacional, com qualquer outro idioma. É a possibilidade de globalização, é a característica que garante que seu aplicativo será tão bom em português quanto em inglês, chinês ou árabe, independente da cultura, da região ou do idioma.

“Internacionalizar” leva em consideração o desenvolvimento do aplicativo de uma maneira que a localização seja facilitada, sem que existam barreiras para a implantação internacional de um aplicativo - sejam elas barreiras no layout, causadas pelo idioma, ou barreiras nas questões jurídicas, de acordo com cada cultura.Planejar esse tópico já no começo do desenvolvimento inclui prever o uso de recursos e suportes que não necessariamente serão usados no idioma materno, mas que, em caso de tradução, estarão ali para garantir que esta seja feita da maneira mais rápida e sem grandes impactos financeiros e de reengenharia complexa para a equipe de desenvolvedores.Já a localização significa a adaptação de um produto a um novo idioma ou a uma nova cultura. É um pouco mais complexa do que uma tradução porque considera outros pontos além do texto. A localização traduz também os formatos de data e hora, os formatos de numeração, o uso da moeda, o uso do teclado em cada idioma, além de símbolos, ícones ou cores que possam ser usados como referências a ideias ou ações que possam causar erros de interpretação em uma determinada cultura.Quais critérios podem mudar na internacionalização de uma app?


Mesmo com todos esses tópicos programados, lembre-se de dar uma última olhada na aplicação traduzida antes de entregá-la. Não se esqueça de conferir e corrigir, caso apareçam:
[caption id="attachment_1585" align="aligncenter" width="1600"]

Translate, language, dictionary icon vector image. Can also be used for material design. Suitable for web apps, mobile apps and print media.[/caption]
Ao colocar o aplicativo na loja, lembre-se também de que esta será a primeira impressão que o usuário terá do seu produto antes de baixar, e pode ajudar aumentando consideravelmente os downloads, como no estudo mencionado acima.Portanto, não se esqueça de traduzir também as descrições, com base na localização do usuário. Antes de disponibilizar seu aplicativo para download, verifique as possibilidades de tradução na descrição do aplicativo, nos screenshots, nos gráficos (se houver) e nos vídeos de apresentação.

Júlio Viegas
Co-founder
Cofundador da Sofist. Empreendedor há mais 10 anos na área de software, formado em Ciência da Computação pela Unicamp.
Aspecto
Outsourcing
tradicional
Crowd-testing
One Day Testing
Contratação ágil, execução e entrega de resultados
Ruim
Médio
Ótimo
Preserva a confidencialidade dos seus dados e software
Ótimo
Ruim
Ótimo
Teste as habilidades da equipe
Ótimo
Imprevisível
Ótimo
Controle sobre a execução do teste
Ótimo
Ruim
Ótimo
Comunicação entre o cliente e a equipe de teste
Ótimo
Ruim
Ótimo
Elasticidade para lidar com oscilações de demandas de testes
Ruim
Ótimo
Ótimo
Custos de aquisição e manutenção
Ruim
Médio
Ótimo